mercoledì 30 novembre 2011
Hans, hidrauliku hollandez - Hans, l'idraulico olandese
Nganjehere lagej sepse harronte çadren. Here te tjera lagej duke rregulluar ndonje tub qe pikonte uje. Por lagej akoma me shume kur nuk shikonte rrugen dhe binte ne ndonje kanal.
Duhet te dini qe pjesa me e madhe e Hollandes eshte nen nivelin e detit. Njerezit kane ndertuar diga te medha qe ndalojne ujin e detit. Nese diga do te kishte ndonje vrime, uji do te dilte dhe e gjithe toka do te mbulohej me uje deti dhe peshq.
Nje dite Hans pau nje vrime te madhe ne dige. Uji dilte nja vrima, dhe nje turist po priste qe dikush te vendoste ndonje gje ne vrime per ta fotografuar.
Hansi futi turistin ne vrime, per ta mbydhur. Por meqe turisti nuk ishte materiali me i mire per te mbydhur vrimen, Hans vrapoi te merrte disa thase me rere. Kur u kthye hoqi turistin nga vrima dhe vuri thaset me rere.
Meqe Hansi shpetoi qytetin nga uji i detit, atij i dhane nje medalje, gruaja e tij do te lumturohej shume, sepse per me teper nuk ishte lagur aspak.
Nderkohe qe kthehej ne shtepi filloi te binte shi. Por kete here ishte kujtuar te merrte çadren. Do te kthehej ne shtepi pa u lagur dhe gruaja e tij sdo te zemerohej aspak.
Por, nje minute!
Hans nuk e ka pare qe ura eshte ngritur, dhe perfundon ne uje, gruaja nga dritarja e shikon dhe zemerohet shume.
Traduzione
Hans viveva in Olanda. Per un motivo o per l'altro, quando tornava a casa dal lavoro era sempre tutto bagnato, e sua moglie si arrabbiava molto.
Una volta si bagnava perché aveva dimenticato l'ombrello. Un'altra volta si bagnava mentre aggiustava un tubo ce perdeva. Ma si bagnava di più quando non guardava dove andava e finiva in un canale.
Dovete sapere che gran parte del livello d'Olanda è sotto il livello del mare. La gente ha costruito grosse dighe che trattengono l'acqua del mare. Se nella diga ci fosse un buco, l'acqua uscirebbe attraverso di esso e tutta la terra si coprirebbe di acqua del mare e di pesci.
Un giorno Hans vide una grossa falla in una diga. L'acqua usciva dal buco, e un turista stava aspettando che qualcuno mettesse qualcosa nel buco per poterlo fotografare.
Hans ficcò il turista nel buco, per otturare la falla. Ma siccome un turista non era il materiale migliore per chiudere il buco, Hans corse a prendere alcuni sacchetti di sabbia. Quando tornò, tolse il turista dal buco e vi mise i sacchetti. il borgomastro diede ad Hans una medaglia. Sua moglie ne sarebbe stata molto contenta, tanto più che , pur otturando il più grosso buco della sua carriera, non si era bagnato neppure un tantino.
Mentre tornava a casa cominciò a piovere. Ma questa volta si era anche ricordato dell'ombrello.
Sarebbe tornato a casa bello asciutto e sua moglie non si sarebbe arrabbiata.
Ma, un momento!
Hans non ha visto che il ponte è alzato, ed è finito nell'acqua. Sua moglie s'è molto arrabbiata.
martedì 27 settembre 2011
Mamadhia me kecat - Mammacapra e le caprette
mercoledì 7 settembre 2011
E bija e henes dhe e diellit - La figlia del sole e della luna.
martedì 23 agosto 2011
Gojedhena e kalase se Rozafes - La leggenda del castello di Rozafa
lunedì 25 luglio 2011
Djali dhe Breshka - Il ragazzo e la tartaruga
sabato 23 luglio 2011
Tre vellezerit - I tre fratelli
NJE DITE ZOTERIA, BABAI I TRE DJEMVE TE CILEVE NUK U PELQENTE PUNA VENDOSI TI MBIDHTE TE GJITHE DHE TU FLISTE , - BIJTE MIJ UNE JAM I VJETER TASHME NUK KAM FUQI, UNE DHE NENA JUA JU KEMI RRITUR ME SHUME
DASHURI DHE KUSHTIM, KAM DESHIRE QE TE JENI GJITHMONE TE LUMTUR DHE TE JETONI NE HARMONI E PASURI, UNE JAM I SEMURE DHE TASHME ERDHI KOHA T'JU TREGOJ AMANETIN QE ME KA LENE IM ATE, GJYSHI JUAJ. - BIJT E TIJ QENDRONIN NE VEND DHE DEGJONIN ME VEMENDJE, - THUAJ BABA Q'TE DUASH KETU JEMI PER TY ..- BABAI I TYRE VAZHDON ,-DIKUR IM ATE NE NJE VEND NEPER TOKAT TONA KA FSHEHUR NJE QYP ME ARE, JU DUHET TA GJENI, DUHET TE GERMONI E TE PUNONI DERI SA TA GJENI. KJO ESHTE GJEJA E FUNDIT ... E NDERSA BABAI I TRE DJEMVE NDERROI JETE PAS PAK DITESH ATA FILLUAN TE GERMOJNE E TE PUNONIN TOKAT E TYRE SIC JU KISHTE THENE BABAI I TYRE.
PASTAJ MBAS SA JAVE PUNE E GERMIM NUK GJETEN ASGJE DHE KESHTU U DORZUAN ME IDEN E QYPIT ME ARE , POR NJERI PREJ VELLEZERVE KA NJE IDE - O VELLEZER PO PSE NUK E MBJELLIM KETE TOKE, KEMI BERE GJITH KETE PUNE ,- PO MIRE -U PERGJIGJEN ATA, E KESHTU FILLUAN E BENE NJE VRESHTE TE MADHE QE PRODHUAN RRUSH DHE VERE TE MIRE.
KESHTU PRODHIMI I TYRE ISHTE GJITHNJE ME I MIRE DHE I PASUR TAMAM SIC DESHIRONTE I ATI PER JETESEN E TYRE SEPSE PUNA GJITHSESI PUNA ESHTE ARI DHE LUMTURIA E VERTET DHE ATA E KUPTUAN DHE NUK U NDALEN KURRE DUKE PUNUAR.
Traduzione in italiano:
Un giorno il signore anziano, il papà dei tre ragazzi ai quali non piaceva lavorare, decise e disse ai suoi figli : - Figli miei, io ormai sono anziano, non ho più la forza di mandare avanti tutto da solo, io e vostra madre vi abbiamo cresciuti con tanto amore e devozione, ma non so quanto voi siete felici ed io desidero che sempre lo siate e che vivete in
armonia e ricchezza .Io sono malato ed è arrivato il tempo oramai di confidarvi un segreto che mi ha tramandato mio padre vostro nonno, - i tre ragazzi stavano ad ascoltarlo in silenzio e con attenzione. : Dici padre noi siamo qui ad ascoltarti,- il padre continuo, - Una volta mio padre mi raccontò di aver sepolto nelle nostre terre un prezioso tesoro, voi ora dovete trovarlo!
Dopo alcuni giorni loro padre morì, quindi per i ragazzi era ora di mettersi a cercare, cosi iniziarono a coltivare la terra a lavorare, ma non riuscivano a trovare il tesoro nascosto.Rassegnati che non trovavano più il tesoro a uno dei fratelli venne un idea, dopo il faticoso lavoro che avevano fatto per trovare quel tesoro era un peccato lasciare la terra senza piante, cosi iniziarono a seminare, ed entro pochi anni ottennero grandi vigna e fecero tanto buon vino.
Cosi diventarono ricchi e finalmente capirono di quale tesoro gli aveva
parlato il padre, il lavoro era il grande tesoro.Loro padre gli aveva dato una grande lezione di vita.