mercoledì 30 novembre 2011

Hans, hidrauliku hollandez - Hans, l'idraulico olandese

Hans jetonte ne Hollande. Per nje arsye apo nje tjeter, kur kthehej ne shtepi nga puna, ishte gjithmone i lagur. Gruaja e tij zemerohej shume.
Nganjehere lagej sepse harronte çadren. Here te tjera lagej duke rregulluar ndonje tub qe pikonte uje. Por lagej akoma me shume kur nuk shikonte rrugen dhe binte ne ndonje kanal.
Duhet te dini qe pjesa me e madhe e Hollandes eshte nen nivelin e detit. Njerezit kane ndertuar diga te medha qe ndalojne ujin e detit. Nese diga do te kishte ndonje vrime, uji do te dilte dhe e gjithe toka do te mbulohej me uje deti dhe peshq.
Nje dite Hans pau nje vrime te madhe ne dige. Uji dilte nja vrima, dhe nje turist po priste qe dikush te vendoste ndonje gje ne vrime per ta fotografuar.
Hansi futi turistin ne vrime, per ta mbydhur. Por meqe turisti nuk ishte materiali me i mire per te mbydhur vrimen, Hans vrapoi te merrte disa thase me rere. Kur u kthye hoqi turistin nga vrima dhe vuri thaset me rere.
Meqe Hansi shpetoi qytetin nga uji i detit, atij i dhane nje medalje, gruaja e tij do te lumturohej shume, sepse per me teper nuk ishte lagur aspak.
Nderkohe qe kthehej ne shtepi filloi te binte shi. Por kete here ishte kujtuar te merrte çadren. Do te kthehej ne shtepi pa u lagur dhe gruaja e tij sdo te zemerohej aspak.
Por, nje minute!
Hans nuk e ka pare qe ura eshte ngritur, dhe perfundon ne uje, gruaja nga dritarja e shikon dhe zemerohet shume.

Traduzione

Hans viveva in Olanda. Per un motivo o per l'altro, quando tornava a casa dal lavoro era sempre tutto bagnato, e sua moglie si arrabbiava molto.
Una volta si bagnava perché aveva dimenticato l'ombrello. Un'altra volta si bagnava mentre aggiustava un tubo ce perdeva. Ma si bagnava di più quando non guardava dove andava e finiva in un canale.
Dovete sapere che gran parte del livello d'Olanda è sotto il livello del mare. La gente ha costruito grosse dighe che trattengono l'acqua del mare. Se nella diga ci fosse un buco, l'acqua uscirebbe attraverso di esso e tutta la terra si coprirebbe di acqua del mare e di pesci.
Un giorno Hans vide una grossa falla in una diga. L'acqua usciva dal buco, e un turista stava aspettando che qualcuno mettesse qualcosa nel buco per poterlo fotografare.
Hans ficcò il turista nel buco, per otturare la falla. Ma siccome un turista non era il materiale migliore per chiudere il buco, Hans corse a prendere alcuni sacchetti di sabbia. Quando tornò, tolse il turista dal buco e vi mise i sacchetti. il borgomastro diede ad Hans una medaglia. Sua moglie ne sarebbe stata molto contenta, tanto più che , pur otturando il più grosso buco della sua carriera, non si era bagnato neppure un tantino.
Mentre tornava a casa cominciò a piovere. Ma questa volta si era anche ricordato dell'ombrello.
Sarebbe tornato a casa bello asciutto e sua moglie non si sarebbe arrabbiata.
Ma, un momento!
Hans non ha visto che il ponte è alzato, ed è finito nell'acqua. Sua moglie s'è molto arrabbiata.

martedì 27 settembre 2011

Mamadhia me kecat - Mammacapra e le caprette



Na ishte nje here Mamadhia me shtate kecat. Ata jetonin ne nje shtepi te bukur me nje oxhak te madh. Shpesh Mamadhia shkonte ne treg per tu blere kecave ushqim. Gjithmone para se te dilte nga shtepia i porosiste kecat te mos ia hapin deren askujt, pasi ujku mund ti mashtronte ato.
Nje dite prej ditesh ujku i uritur fshihet pas pemeve dhe pret aty derisa Mamadhia te niset per ne treg. Kur shikon qe kecat jane ne shtepi vetem afrohet tek dera dhe troket. Kecat nga ana tjeter e deres pyesin:
- Kush eshte?
- Jam une Mamadhia, hapeni deren vogelushet e mi, - i thote ujku me zerin e tij te trashe.
- Nxirre kemben poshte deres, - i thone kecat pasi e kuptojn se ai nuk esht zeri i nenes se tyre.
Ujku ben sic i thone kecat, dhe fut poshte deres kemben e tij te madhe e te zeze.
Kecat i thone menjehere:
- Largohu, ti nuk je Mamadhia, ajo e ka zerin e holle dhe te embel, ndersa ti e ke te trashe, ajo e ka kemben e bardhe si bora, e jotja eshte e zeze si nata, e dime qe je ujku prandaj nuk te duam.
Ujku i zhgenjyer nga deshtimi i tij largohet, por nuk dore
zohet. Merr nje thes me miell dhe fut kemben brenda derisa ajo behet e bardhe, pastaj merr mjaltin dhe fillon te haje derisa zeri i tij behet i holle si ai i Mamadhise.
Nderkohe kecat e zgjuar, duke e ditur qe ujku do te rikthehej, vendosin ti ngrene nje kurth. Vendosin mbi zjarrin e oxhakut nje kazat plot me uje.
Ujku rikthehet tek shtepia e kecave. Troket ne dere :
- Jam Mamadhia, bijte e mi, hapeni deren, - thote ujku me zerin e holle.
- Na e trego kemben, - i thone kecat.
Ujku i tregon kemben poshte deres, por gjate rruges mielli kishte rene prandaj kemba e tij ishteserisht e zeze. Kecat e kuptojne qe eshte ujku por vendosin ta hedhin ne kurth.
- Mamadhi, kemi humbur celesin, por ti mund te hysh nga oxhaku, po te presim, na ka marr shume malli per ty.
Ujku mendjelehte, i gjithe shend e vere ngjitet ne oxhak pa menduar se aty poshte mund te kete nje zjarr qe digjet. Hidhet poshte nga oxhaku dhe perfundon ne kazanin me uje te nxehte qe kecat kishin pergatitur.
Kecat e lumtur qe i kishin dhene nje mesim te mire ujkut, kercenin neper shtepi, nderkohe qe ujku ulerinte ne zjarr. Kur Mamadhia kthehet ne shtepi, kecat i
tregojne se sfare kishte ndodhur, dhe ajo i pergezon te vegjelit e saj qe ia kishin degjuar fjalen.
Qe nga ajo dite ujku nuk guxoi me te kthehej tek shtepia e kecave.

Traduzione

C'era una volta la Mammacapra con le sue sette caprette. Loro vivevano in una bellissima casa, con un grande camino. Spesso la Mammacapra andava al mercat
o a comprare da mangiare ai suoi bambini, ma prima di uscire li raccomandava sempre di non aprire la porta a nessuno, perché il lupo li potrebbe ingannare.
Un giorno il lupo affamato si nascose dietro agli alberi e aspetta che Mammacapra vada al mercato. Quando vede che le caprette sono sole va alla porta e bussa. le caprette chiedono:
- Chi è?
- Sono Mammacapra, aprite la porta piccoli miei, - dice il lupo con la sua voce grossa.
- Metti il piede sotto la porta cosi lo vediamo, - gli chiedono
le caprette che avevano capito che quella non era la voce della madre.
Il lupo fa come le caprette gli dicono, e fa vedere a loro il suo piede grosso e nero.
Le caprette gli dicono subito:
- Vattene, tu non sei la Mammacapra, lei ha la voce sottile e dolce, la tua invece è grossa, lei ha il piede piccolo e bianco, il tuo è nero come la notte, sappi
amo che sei il lupo, perciò non ti vogliamo.
Il lupo triste del suo fallimento si allontana, ma non si arrende. Prende un sacchetto di farina e mette dentro il piede per farlo diventare bianco, poi prende un po di miele e comincia a mangiare fino a che la sua voce diventa sottile come quella della capra.
Nel fra tempo le caprette furbe, sapendo che il lupo sarebbe ritornato, decidono di fare una trappola per lui. Mettono un grosso pentolone pieno d'acqua sul fuoco del camino.

Il lupo ritorna e bussa alla porta:
- Sono Mammacapra, aprite la porta, - dice il lupo con la voce sottile.
- Mostraci il piede, - rispondono le caprette.
Il lupo gli fa vedere il piede sotto la porta, ma durante la strada per raggiungere la casa, tutta la farina era caduta dal piede del lupo e cosi lui si ritrovo di nuovo con il piede nero. Le caprette capiscono che quello è il lupo e lo vogliono mettere in trappola, perciò gli dicono:
- Mammacapra, abbiamo perso la chiave, ma potresti entrare dal camino, ti stiamo aspettando, ci sei mancata molto.
Il lupo senza pensarci troppo, sale sul camino, e si butta dentro finendo nel pentolone con l'acqua bollente.
Le caprette felici di aver dato una lezione al lupo cominciano a saltare per casa, mentre il lupo urlava nel fuoco.
Quando la Mammacapra tornò, le caprette gli raccontarono cosa avevano fatto. Lei era felice che i suoi bambini le avevano obbedito.
Il lupo da quella volta non osò più tornare dalle caprette.

mercoledì 7 settembre 2011

E bija e henes dhe e diellit - La figlia del sole e della luna.


Na ishte njehere diku ne nje fshat nje gjuetar trim qe jetonte vetem nenen e tij. Nene e bir jetonin ne varferi dhe djali e nxirrte buken e gojes vetem me gjueti ne mal. Dikur ne shpellat e malit u shfaq nje Kuceder shume e eger qe vriste e hante cdo gje te gjalle qe shikonte. Njerezit ne fshat te cilet jetonin me shume me gjuetine ne mal filluan te vuanin nga uria. Askush nuk guxonte me te shkonte ne mal per te gjuajtur. Kucedra e eger dhe mizore kishte ngrene mjaft nga djemte e fshatit.

Gjuetari yne trim, vendosi dhe u nis per te vrare Kucedren ne mal. Shume u mundua dhe u pergjerua e jema qe ta ndalonte te birin te ndermerrte kete detyre, por nuk ja arriti. Vasha e tij kish kerkuar qe ai te vriste kucedren dhe gjahtari trim ngaqe e donte vajzen me shpirt, deshironte t'ja plotesonte asaj te gjitha deshirat. Por Lubija nuk kishte meshire as edhe per nje te dashuruar, madje u egersua shume kur mori vesh se dikush qenka nisur p
er tek shpella e saj per ta vrare:
Kucedra filloi te tallej me djalin qe sapo ishte futur ne strofkullen e saj me shpate ne dore. Ndersa djali u be gati ta godiste me shpate, Kucedra e terbuar vetem nje here goditi Token me force me bishtin e saj gjigand dhe mali u drodh. Djalit i ra shpata nga dora dhe mbeti i paarmatosur perballe Kucedres mizore.
- Tashti e kam gati darken me mish njeriu - Mendoi kucedra e gezuar dhe u be gati ta copetonte djalin.
- Ndal te lutem, i tha djali. Kur ika nuk munda te pershendes nenen dhe vashen time dhe do te kisha deshire qe ti them lamtumire miqeve dhe shokeve.
Kucedra e verejti me sy mosbesues, por djali i dha besen se do te kthehej perseri. Kucedra e dinte se kur dikush ne fshat jepte besen, e mbante sikur edhe te vdiste.
- Mire shko, i tha Kucedra. Por neser ne mengjes heret dua qe te jesh ketu.
- Te jap besen time, i tha djali dhe u nis per ne fshat.
Me lot ne sy, te qara e pergjerime, pasi u nda nga e jema qe nga meraku ishte plakur edhe me shume, mori uraten e saj dhe u nis per te takuar vashezen e dashur. Kur vasheza e mori vesh se cfare kishte ndodhur, tha me vendosmeri:
- Do te shkojme bashke tek Kucedra ne mal. Me kot u mundua djali ta ndalonte, vasha nuk degjonte te rrinte ne fshat.
Kur ne vend te nje njeriu Kucedra pa dy para shpelles se saj, u gezua pa mase:
- Ohh ohh ohh, tha e gezuar, nga nje mu bene dy.
- Nga nje nuk ke asnje, - u pergjigj vasheza me guxim. Une jam bija e Henes dhe e Diellit, Fjala ime sjell jeten dhe jo vdekjen. Mallkimi im bie mbi kedo qe mundohet te sjelle vdekjen dhe mjerimin. Ti o Kuceder mizore je pjelle e Vdekjes dhe sjell mjerim, ndaj une te urdheroj ty te shkosh perseri andej nga ke ardhur. Shko ne Ferr dhe digju perjete!!
Ne momentin qe vajza tha keto fjale, toka u hap, dhe flake e vu
llkan perpine Kucedren qe e lemerisur u zhduk ne fundin gropen e madhe te hapur ne mes te shpelles.
Djali ende i habitur nga vasheza, u gezua pa mase dhe e mori vashezen ne
krah deri ne fshat. Atje ai teper i gezuar i dha dy lajme te mira nenes se tij te dashur: nusja e tij eshte bija e Henes dhe e Diellit dhe Kucedra ne mal eshte zhdukur pergjithmone.
Njerezit ne fshat u gezuan pa mase dhe te gjithe moren pjese ne dasmen e gjuetarit fatlum. Qe nga ajo dite, jeta ne fshat vazhdon e lumtur dhe njerezit jane te bekuar nga vas
heza. Nese njerezit ne kete perralle ende jetojne, ato tregojne kete histori me shume krenari.
Jeta triumfoi mbi vdekjen dhe njerezit qe nga ajo dite jetojne e punojne te lumtur.

Traduzione

C'era una volta, in un villaggio di cacciatori un giovane coraggioso che viveva da solo con sua madre. La montagna era una riserva di selvaggina, dando così sostentamento a tutto il villaggio, un giorno però nelle grotte della zona apparve un drago selvaggio che uccideva e mangiava ogni essere vivente che gli capitasse a tiro.
Nel villaggio scese lo spettro della fame, nessuno osava più cacciare, il drago infatti aveva già mangiato tutti i ragazzi che avevano provato ad avventurarsi nel suo territorio.
Il nostro potente cacciatore, decise così decise che sarebbe stato lui ad uccidere il drago. Sua madre lo implorò di non andare temendo che, come tutti quelli che già ci avevano provato, non sarebbe più tornato indietro, ma non riuscì a dissuaderlo. Non avrebbe mai potuto convincerlo poichè era la fidanzata di suo figlio a chiedergli di uccidere il drago e dato che lui la amava con tutta la sua anima, avrebbe ucciso l'essere malvagio per lei.
Il drago però non conosceva pietà, neanche per un ragazzo innamorato, e quando seppe che il giovane stava per venire ad ucciderlo si infurio ancora di più.
Quando egli si avventurò nella grotta armato di spada la bestia iniziò a deriderlo. Il giovane provò a colpire ma il drago come una furia colpì a terra con la sua enorme coda, facendo tremare la montagna. Il ragazzo colto di sorpresa perse la presa sulla la spada la quale cadde a terra lasciandolo disarmato di fronte all'animale gigante.
- Ora la mia cena è pronta, carne di uomo, - disse il drago.
- fermati ti prego, - gridò il ragazzo - quando sono partito non ho potuto salutare mia madre e la mia ragazza e vorrei dire addio agli amici.
La belva lo osservava dubbiosa ma il ragazzo gli diede la sua fede che egli sarebbe tornato. Il drago sapeva che quando un uomo dava la sua fede, non si tirava mai indietro anche se dovesse morire.
- Va bene puoi andare,- disse il drago, - ma domani mattina presto voglio che tu sia qui.
- Ti dò la mia parola, - rispose il ragazzo e partì per il villaggio.
Con le lacrime agli occhi e dopo pianti e suppliche di restare, si separò dalla madre, prese la sua benedizione e andò a salutare la sua ragazza. Quando lei seppe quello che era successo disse con fermezza :
- Andremo insieme dal drago.
Invano il ragazzo cercò di farle cambiare idea.
Quando al posto di una persona il drago vide due giovani si rallegrò.
- Oh bene bene da uno che era prima , sono diventati due - disse.
- Non avrai nessuno dei due - rispose la ragazza - io sono la Figlia della Luna e del Sole, la mia parola porta la vita e non la morte, la mia maledizione cade su ognuno che cerca di portare la morte e la miseria. Tu drago sei discendente della morte e porti sfortuna, perciò ti ordino di tornare da dove sei venuto. Vai all'inferno e brucia per sempre.
Dette queste parole, la roccia si aprì, fuochi e fiamme travolsero il drago trascinandolo nelle profondità della terra.
Il ragazzo ancora stupito da ciò che aveva fatto la sua fidanzata, la prese in braccio e felice la portò fino al villaggio. Quando arrivarono li accolsero da eroi e dopo qualche tempo furono tutti felici di partecipare alle nozze del cacciatore e della figlia della luna e del sole.
La vita trionfò sulla morte e da quel giorno le persone del villaggio vissero e lavorarono felici.

martedì 23 agosto 2011

Gojedhena e kalase se Rozafes - La leggenda del castello di Rozafa


Krenare ngrihet mbi Bunën e gjere e mbi qytetin e Shkodrës kështjella e lashtë e Rozafatit. Ndërtimi i kësaj kështjelle e ka nje gojedhene te bukur dhe te hidhur. Ajo pak a shume vijon...
I ra mjegulla Bunës dhe e mbuloi te tere qutetin. Kjo mjegull mbeti aty tri dite e tri nete. Pas tri ditesh e tri netesh fryu nje ere e holle e cila ngrit mjegullen. Aty maje kodres punonin tre vellezer e ndertonin nje keshtjelle. Muri qe ndertonin diten, u shembej naten, dhe keshtu nuk e ndertonin dot. Na shkon aty nje plak i mire dhe u thote:-Puna e mbare o tre vellezer!
-Te mbare pac o plak i mire. Po ku e sheh ti te mbaren tone?
Diten punojme e naten shembet. A di ta thuash ndonje fjale te mire: c'te bejme qe ti mbajme muret ne kembe?

-Une e di :-thote plaku , por duhet ta mbani ne fshehtesi dhe te mos i tregoni askujt dhe as vashave tuaja ne shtepi.
Vellezerit i thane besen plakut se asnjeri nuk do te tregonte.
-Athere, tha plaku, un do t'iu tregoj. Neser cila vashe te vije per te sjelle ushqimin, nga tre kunatat, duhet ta merrni dhe ta murosni te gjalle ne muret e keshtjelles. Atehere do ta shihni se muri do te ngrihet dhe do te qendroje pergjithmone.
Kaq tha plaku dhe u zhduk. Vellezerit te merzitur kthehen ne shtepi. Dy vellezerit e medhenj e shkelen besen dhe u treguan grave te veta. Atat u thane vashave te mos shkonin per te shpene ushqimin te nesermen. Vetem vellai i vogel e mbajti besen.
Ne mengjes si gjithmone vellezerit shkuan ne pune dhe filluan te ngrinin kalane.
Nena e djemve ne shtepi nuk dinte gje. Ajo i kerko
n nuses te madhe t'u shpjere trimave ushqimin. Nusja e madhe ankohet se ishte semure dhe keshtu nuk shkon. I tha dhe te dytes. Reja e dyte i thote : Jo zonja nene, sot une duhet te shkoj per buajtje . I vjen radha nuses te vogel.
- O nusja e vogel, trimat duan buke, uje dhe kungullin me verë.
-Po zonja nene, pergjigjet nusja e vogel, por kam djalin e vogel qe po qan.
Dy kunatat e medha i premtuan se do te kujdesen per djalin. Ajo e mori buken, ujin dhe kungullin me vere, puthi djalin ne te dy faqet, dhe niset. Kur arin tek vendi i punes, pershendet trimat.
-Puna e mbare o trima!
Vellezerit kur e pane, ndalen punen. Fytyrat iu zbehen dhe burrit te saj i ra cekani nga dora. Nusja e vogel i thote: "C'ke ti, im zot? Pse e mallkon gurin d
he murin? Hidhet kunati i madh dhe i thote: Ti paske lindur ne dite te zeze, moj kunata e vogel. Ne duhet te murojme te gjalle vajzen qe do na sillte sot per te ngrene, vetem ne kete menyre keshtjella do te qendroje e nuk do shembet me.
-Shendosh ju o tim kuneter, por un po ju le nje porosi: Kur te me muroni, syrin e djathte, doren e djathte, kemben e djathte dhe gjirin e djathte te mi lini jashte. Kur te nise te qaje im bir, me nje sy do ta shikoj, me nje dore do ta ledhatoj, me nje kembe do perkund djepin e me gjirin e djathte do ta mekoj.Gjiri im u ngurofte, keshtjella jone gjithmone qendrofte, djali im trimerofte, u befte mbret e mbreterofte!
Vellezerit e moren nusen e vogel dhe e muruan ne themel te keshtjelles. Muret u ngriten e u lartuan, e nuk u shemben me as nate e as dite. Po rreze mureve te keshtjelles edhe sot e kesaj dite, guret jane te lagur dhe plot myk, nga lotet e gjiri i nuses se
vogel qe vazhdon pikon per birin e saj.
Dhe biri i saj, u rrit, luftoi dhe trimeroi !

Traduzione :

Fiero si alza sopra il Buna e la città di Scutari, l'antico castello di Rozafat. La costruzione di questo castello ha una leggenda bella e amara.
Cadde la nebbia sul Buna e su tutta la città. Dopo tre giorni e tre notti un vento sottile sollevò la nebbia. Là sulla collina lavoravano tre fratelli, costruivano un castello, ma le mura che costruivano di giorno, di notte crollavano, cosi non riuscivano mai a finirlo.
Un giorno passò di lì un vecchio che disse :
- Buon lavoro!
- Grazie buon vecchio, ma il nostro lavoro non è così buono, di giorno costruiamo e di notte tutto crolla, sai dirci qualche buona parola? Cosa possiamo fare per tenere su le mura?
- Io lo so - dice il vecchio - ma voi non dovete dirlo a nessuno, neanche alle vostre spose.
Dopo che i fratelli promisero che nessuno avrebb
e mai saputo niente, neanche le loro mogli a casa, il vecchio ricominciò a parlare:
- Allora vi spiego cosa dovrete fare: la moglie di uno di voi che domani verrà a portarvi il cibo, dovrà essere murata viva nel castello. Allora vedrete che le mura si alzeranno e resteranno su per sempre.
Detto questo il vecchio sparì e i tre tornarono a casa depressi.
I due fratelli maggiori non mantennerò la promessa, e rivelarono tutto alle loro mogli, dicendogli di non portare il cibo l'indomani. Solo il fratello minore mantenne la promessa.
Al mattino, come tutti i giorni i tre andarono a costruire il castello. La loro madre a casa non ne sapeva nulla così chiese alla prima nuora di portare da mangiare ai tre fratelli, ma lei si lamentò dicendo che stava male e che non sarebbe potuta andare, la seconda rispose che doveva andare a trovare sua madre, toccò quindi alla più giovane.
- Figliola, i ragazzi hanno bisogno di pane acqua e vino.
- Si signora madre - disse la nuora - ma il mio bambino sta piangendo.
Le due cognate le assicurarono che si sarebbero occupate loro del bimbo. Cosi lei prese il pane, l'acqua e il vino, bacio suo figlio sulle guance e s'incamminò.
Quando arrivò sul posto, salutò i ragazzi, i quali fermarono il lavoro, le loro facce impallidirono, e a suo marito cadde il martello dalla mano.
La moglie incuriosita gli chiese :
- Che ti succede mio signore? Perché maledici le mura?
Rispose uno dei fratelli:
- Mi sa che sei nata in un giorno nero, dobbiamo murare viva la ragazza che oggi ci porta il cibo, solo in questo modo il castello non crollerà più.
Comprendendo la necessità del sacrificio la donna accettò la sua sorte ma espresse un desiderio:
- Siate salvi voi, ma vi voglio chiedere una cosa : quando mi murerete, l'occhio destro, la mano destra, la gamba destra e la mammella destra, dovrete lasciarmeli fuori, in questo modo quando mio figlio piangerà con un occhio lo vedrò, con la mano lo accarezzerò, con la gamba farò dondolare la culla, e con la mammella lo allatterò. Mi auguro che il mio corpo diventi roccia, e che il castello non crolli mai, che mio figlio cresca diventi re.-
I fratelli murarono la sposa nelle fondamenta del castello rispettando le sue volontà.
Le mura costruite non crollarono mai più né di giorno, né di notte mentre il figlio crescendo diventò re. Oggi, dopo molti secoli, accanto alle mura del castello, i sassi sono bagnati dalle lacrime e dal latte della sposa che ancora sgorgano per suo figlio.



lunedì 25 luglio 2011

Djali dhe Breshka - Il ragazzo e la tartaruga

Tre vellezerve i kishte ardhur koha per te gjetur nuse... Nje plak i mencur u thote : - Ne ate fushe atje tej ka tre surpriza per ju, gjuani shigjeten tuaj sa me larg, dhe ne piken ku ajo prek token do gjeni nusen tuaj!
Tre vellezerit entuziaste nisen. Gjuan i pari dhe gjen nje vashe te bukur te cilen e merr ne shtepi. Te njejten gje ben edhe i dyti, vjen rradha e vellait te vogel, ai gjuan por ne vend qe te gjeje vashen si dy vellezerit gjen vetem nje breshke te vogel, i merzitur e merr breshken ne shtepi.
Te nesermen ne mengjes niset per ne pune. Kur kthehet ne mbremje gjen darken gati, punet e shtepise e bera dhe cuditet.
Te nesermen ne mengjes mbyll deren me celes, por kur kthehet serish gjen darken gati, pa kuptuar se c'po ndodhte, shkon tek nuset e vellezerve te tij e i pyt nese ia kishin pergatitur ata darken, dy nuset i pergjigjen se nuk kane qene ato.
Gjithe naten djali mendohet se cfare ose kush mund te kete hyre ne shtepine e tij, keshtu vendos qe te nesermen mos te shkoje ne pune por te pergjoje nga mbrapa deres se shtepise se cfare ndodh brenda kur ai esht ne pune.
Zgjohet dhe sic kishte planifikuar mbyll deren me celes dhe qendron pas deres duke pergjuar nga vrima e celesit. Pak minuta me vone syte e tij shohin dicka mahnitese : nga sgualli i breshkes qe kishte gjetur ne pyll del nje vashe e bukur, me e bukura e dheut. Menjehere ai futet brenda kap shguallin e breshkes dhe e ben copa copa, vasha e deshperuar ia nise te qaje e i thote djalit : - nuk duhet ta beje kete, tani qe nuk mund te hyj me ne shguall te gjithe do me kerkojne, mbreti nuk do te te lere te qete! Djali e kupton gabimin e rende qe sapo kishte bere por e qeteson vashen duke i siguruar qe ai gjithmone do ta mbronte ate... (vazhdon)

Traduzione

Per i tre fratelli era arrivato il momento di trovare sposa. Un uomo saggio gli dice : - In quel campo laggiù ci sono tre sorprese per voi, lanciate le vostre freccia più lontano che potete e nel punto dove la freccia tocca terra, lì troverete la vostra sposa!
I tre fratelli partono tutti contenti. Lancia il primo la freccia, si dirige al punto dove la freccia è caduta e li trova una bellissima ragazza, la prende a casa e la fa sposa. Il secondo fratello lancia e anche lui trova la sposa, tocca al terzo fratello, anche lui lancia la freccia, va nel punto dove quest'ultima è caduta ma non trova la ragazza come era successo ai fratelli, vede soltanto una tartaruga che sta li ferma, deluso prende la tartaruga e la porta a casa.
Il mattino dopo va al lavoro, quando torna alla sera trova la cena pronta e la casa pulita e sistemata, gli sembra tutto molto strano ma non ci pensa tanto perché è stanco e va a dormire.
Il domani mattina chiude la porta a chiave, ma quando ritorna trova la stessa situazione della sera prima. Incuriosito va dalle sue cognate a chiederle se sono state loro a fare tutto, ma le due spose dei fratelli gli dicono che non sono state loro.
Tutta la notte il ragazzo si sforza a capire chi potrebbe essere entrato a casa sua, cosi decide che il domani non va al lavoro ma resta a sbirciare dietro la porta di casa sua per vedere cosa succede dentro quando lui è al lavoro.
Si sveglia e come aveva pianificato fa finta di uscire per andare al lavoro, pero si ferma dietro la porta di casa e sbircia dal buco della serratura. Dopo qualche minuto i suoi occhi vedono qualcosa di meraviglioso : dal guscio della tartaruga esce una bellissima affascinante ragazza, la più bella della terra, che comincia a cantare e a fare i lavori di casa. Il ragazzo non aspetta un'attimo, entra subito in casa, prende il guscio dal quale la ragazza era uscita poco fa e lo rompe, la ragazza disperata si mette a piangere e dice al ragazzo : - Non dovevi farlo, ora che non posso più entrare nel guscio tutti mi cercheranno, il re non ti lascerà in pace! Il ragazzo capisce l'errore grosso che fa appena fatto ma promette alla sua sposa che lo proteggerà sempre... ( continua )

sabato 23 luglio 2011

Tre vellezerit - I tre fratelli


ISHTE NJE HERE NJE ZOTERI I MOSHUAR QE NA KISHTE TRE DJEM, KETA KISHIN KULLEN DHE TOKAT E TYRE POR TRE VELLEZERIT NUK KUJDESESHIN POTHUAJSE ASPAK PER TOKAT. BABAI I TYRE PUNONTE CDO DITE POR I VETEM NUK JA DILTE DOT, KESHTU QE MENDOI GJATE E GJATE DHE VENDOSI T'JU JEPTE NJE MESIM TE MIRE BIJVE TE TIJ.

NJE DITE ZOTERIA, BABAI I TRE DJEMVE TE CILEVE NUK U PELQENTE PUNA VENDOSI TI MBIDHTE TE GJITHE DHE TU FLISTE , - BIJTE MIJ UNE JAM I VJETER TASHME NUK KAM FUQI, UNE DHE NENA JUA JU KEMI RRITUR ME SHUME


DASHURI DHE KUSHTIM, KAM DESHIRE QE TE JENI GJITHMONE TE LUMTUR DHE TE JETONI NE HARMONI E PASURI, UNE JAM I SEMURE DHE TASHME ERDHI KOHA T'JU TREGOJ AMANETIN QE ME KA LENE IM ATE, GJYSHI JUAJ. - BIJT E TIJ QENDRONIN NE VEND DHE DEGJONIN ME VEMENDJE, - THUAJ BABA Q'TE DUASH KETU JEMI PER TY ..- BABAI I TYRE VAZHDON ,-DIKUR IM ATE NE NJE VEND NEPER TOKAT TONA KA FSHEHUR NJE QYP ME ARE, JU DUHET TA GJENI, DUHET TE GERMONI E TE PUNONI DERI SA TA GJENI. KJO ESHTE GJEJA E FUNDIT ... E NDERSA BABAI I TRE DJEMVE NDERROI JETE PAS PAK DITESH ATA FILLUAN TE GERMOJNE E TE PUNONIN TOKAT E TYRE SIC JU KISHTE THENE BABAI I TYRE.


PASTAJ MBAS SA JAVE PUNE E GERMIM NUK GJETEN ASGJE DHE KESHTU U DORZUAN ME IDEN E QYPIT ME ARE , POR NJERI PREJ VELLEZERVE KA NJE IDE - O VELLEZER PO PSE NUK E MBJELLIM KETE TOKE, KEMI BERE GJITH KETE PUNE ,- PO MIRE -U PERGJIGJEN ATA, E KESHTU FILLUAN E BENE NJE VRESHTE TE MADHE QE PRODHUAN RRUSH DHE VERE TE MIRE.

KESHTU PRODHIMI I TYRE ISHTE GJITHNJE ME I MIRE DHE I PASUR TAMAM SIC DESHIRONTE I ATI PER JETESEN E TYRE SEPSE PUNA GJITHSESI PUNA ESHTE ARI DHE LUMTURIA E VERTET DHE ATA E KUPTUAN DHE NUK U NDALEN KURRE DUKE PUNUAR.

Traduzione in italiano:

C'era una volta un signore anziano che aveva tre figli. Questi avevano la loro torre e le loro terre, ma non li curavano per niente.
Loro padre lavorava ogni giorno, ma da solo non c'è la faceva, cosi pensò a lungo come fare, e decise di dare una buona lezione ai suoi figli perché loro stavano crescendo e la famiglia pure.

Un giorno il signore anziano, il papà dei tre ragazzi ai quali non piaceva lavorare, decise e disse ai suoi figli : - Figli miei, io ormai sono anziano, non ho più la forza di mandare avanti tutto da solo, io e vostra madre vi abbiamo cresciuti con tanto amore e devozione, ma non so quanto voi siete felici ed io desidero che sempre lo siate e che vivete in

armonia e ricchezza .Io sono malato ed è arrivato il tempo oramai di confidarvi un segreto che mi ha tramandato mio padre vostro nonno, - i tre ragazzi stavano ad ascoltarlo in silenzio e con attenzione. : Dici padre noi siamo qui ad ascoltarti,- il padre continuo, - Una volta mio padre mi raccontò di aver sepolto nelle nostre terre un prezioso tesoro, voi ora dovete trovarlo!

Dopo alcuni giorni loro padre morì, quindi per i ragazzi era ora di mettersi a cercare, cosi iniziarono a coltivare la terra a lavorare, ma non riuscivano a trovare il tesoro nascosto.Rassegnati che non trovavano più il tesoro a uno dei fratelli venne un idea, dopo il faticoso lavoro che avevano fatto per trovare quel tesoro era un peccato lasciare la terra senza piante, cosi iniziarono a seminare, ed entro pochi anni ottennero grandi vigna e fecero tanto buon vino.

Cosi diventarono ricchi e finalmente capirono di quale tesoro gli aveva

parlato il padre, il lavoro era il grande tesoro.Loro padre gli aveva dato una grande lezione di vita.